Исайя, 7:14-17  "Рождение девственицей имануила"

Во многих языческих религиях существовало поверье: девственницы беременеют от богов и рождают от них героев-полубогов. Так мифы Древней Греции рассказывают о рождении многих выдающихся людей от Зевса и Аполлона. Египет развил эллинистический культ Изиды, Матери с Ребёнком.Простая смена имён, и Изида стала Марией, а Гор – младенцем Иисусом.Идея непорочного зачатия совершенно чужда иудаизму.
Весь этот теологический абсурд разработан на основе неверной интерпретации слов пророка Исайи (7:14).


«И снова Господь говорил (через пророка) Ахазу, и сказал: Проси себе знамения у Господа Б-га твоего: из глубины ли прейсподней или сверху из вешины. И сказал Ахаз: Я не буду просить, и не буду испытывать Господа.

 И сказал  (пророк): Слушайте (люди) дома Давида, мало вам досаждать людям, что вы (хотите) досадить и Богу моему? Итак, Сам Господь даст вам знамение: вот, эта молодая женщина [га-алма] забеременеет и родит сына, и наречёт ему имя Имануэль.

Маслом и мёдом он будет питаться, когда сумеет возненавидеть зло и избрать добро. Даже прежде чем отрок сумеет возненавидеть зло и избрать добро, земля этих двух царей, которых ты боишься, будет покинута».


Сразу заметно, что это пророчество никакого отношения к рождению Иисуса не имеет. В нём описана ситуация, которая не раз повторялась в истории. Пророк успокаивает жителей Иудеи на которую напали Сирия и Израильское царство, и даёт им знак свыше, который будет являться знамением для народа что враг будет побеждён: прорк указывает на женщину которая забеременеет и родит сына, и ему дадут имя – Имануэль, что означает «С нами Б-г».

 Этот знак был дан Ахазу чтоб успокоит его, и любому ясно, что этот знак должен свершиться уже на глазах у народа, и поэтому сразу отпадает христианская интерпретация в отношении данного пророчества к Исусу, родившемуся лишь спустя 700 лет...

Исайя же, упоминая слово га-алма (с определяющим артиклем га-) говорил об определённой женщине, которую он  имел в виду в разговоре с Ахазом.

 Пророчество это несомненно говорит о событиях, актуальных в дни царя Ахаза, В русской синодальной Библии этот отрывок начинается так: "Итак, Сам Господь даст вам знамение: ее Дева во чреве приимет, и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил...»»

Почему слова «Дева», «Сын» и «Ему» написаны с прописной буквы? Потому что перевод этого стиха в христианских библиях навеян новозаветной христологической интерпретацией: «Дева» - это «непорочная дева» Мария, а «Сын» - это «богочеловек» Иисус.

Однако почему дева? В древнееврейском тексте здесь стоит слово алма, что значит «молодая женщина», «юница» - женский род слова элем (юноша). Для обозначения «девственницы» существует специальное слово: бетула. А вот Иероним, который «ни в чем не изменял еврейской истине»», выбрал для своего латинского перевода слово virgo (девственница), показавшееся ему более «благочестивым»» - в соответствии с христианским «толкованием» данного стиха*.

*В одной из листовок, распространяемых теперь христианскими миссионерами, есть ссылка на то, что «70 раввинов, работавших над переводом Септуагинты, перевели слово алма как parthenos, что означает «дева».

Однако: а)  70 толковников вообще не переводили Исайю, их перевод ограничивался Торой;
б) даже если допустить, что Исайю позже переводили знавшие свое дело толковники, греческие переводы очень долго находились в руках христианских монахов, которые их «редактировали», нередко подгоняя под христианскую догматику; и наконец,
 в) если даже допустить, что данное место в переводе аутентично и неизвестный еврейский переводчик, не найдя другого слова, действительно написал parthenos, то остается только заключить, что изъятый из контекста стих из Исайи в греческом переводе использовался в древности авторами евангелий в качестве их собственной версии происхождения Иисуса, который в своем родном краю слыл внебрачным ребенком.

Не будет излишним заметить, что в изданном недавно новом английском переводе Библии (одобренном, между прочим, целым рядом западных церквей) Тhe New English Bible это место из Исайи уже исправлено: « A young woman is with child, and she will bear a son, and will call him Immanuel». Зато в новозаветной части той же самой Библии эта цитата осталась по-старому: « The virgin will conceive and bear a son, and he shall be called Emmanuel».

Некоторые христианские миссионеры, пытаясь доказать что слово «бетула» может иметь и другое значение, в подтверждение своей теории цитируют пророка Иоэля (1:8): «Рыдай, как (бетула) молодая женщина, препоясанная вретищем, о юности своей» Однако это не аргумент. Здесь говорится о дой женщине, которая бьта обручена и не успела соединиться со  своим мужем до его смерти. Потеря жениха, действительно, величайшая трагедия, поэтому она является примером.
Другие миссионеры, пытаясь доказывать, что бетула всегда «девственница», ссылаются на Бытие 24:16, где о Ривке сказано: «А девушка была очень красивая, девственница (бетула), ни один мужчина её не познал». Но им следовало бы прочесть комментарий Раши к этому фрагменту. Цитируя древний мидраш Брейшит раба, Раши говорит:
<>Слово «девственница» указывает на известное физическое состояние. А выражение «ни один мужчина её не познал» дает намек на неестественные сексуальные связи (дочери неевреев берегут девственность, но ведут себя нескромно, допуская сексуальные контакты иного рода). О Ривке же сказано, что она была чиста во всех отношениях. <> 
Даже если оставить в стороне комментарий, полученный по традиции, следует учесть, что Библия часто для усиления впечатления удваивает высказывания (что характерно вообще для ней словесности). Например (Числа, 19:2): «Скажи сынам Израиля, чтобы они привели рыжую корову, беспорочную, в которой нет никакого изъяна». Ясно, что «без порока» и «без изъяна» - синонимы. Так и в другом отрывке (Вторая книга Царей, «Увы, я вдова (альмана), умер мой муж». Станут ли христианские миссионеры ставить под сомнение значение слова альмана? Ясно, что у вдовы умер муж. И никого не должна удивлять фраза: «девственница, которую не познал ни один мужчина». Христианские миссионеры иногда утверждают, что и в словах из  Притчи (30:19) «и путь мужчины с молодой женщиной (альма) имеется в виду девственница. Но это абсурд.
Рассмотрим
контекст. Сказано (Притчи, 30:18.19): «Три вещи сокрыты для меня, и четырех я не знаю: пугъ орла в небе, путь змеи по скале, путь корабля среди моря и путь мужчины в женщине». Речь идет о том, что не оставляет следа. мужчины с девственницей, напротив, оставляет след, поэтому здесь слово альма указывает на женщину, ранее потерявшую девственность. Это ясно из следующей фразы: «Таков путь жены прелюбодейной - поела, обтерла рот свой и говорит: не сделала я ничего плохого» (там же). Она с легкостью может скрыть свой поступок. <>  И здесь слово альма говорит не о девственности, а о молодости. Эгот перевод дает ясное понимание слова альма во фразе из Песни песней (1:3): «от того тебя девушки (аламот) любят». Молодые женщины, не обязательно -девственницы. А когда Исаия хочет сказать именно о девственницах, он так и говорит (62:5): «Ибо когда женится молодой мужчина на девственнице (бетула)...».
Христианские миссионеры утверждают, что еврейское слово альма значит «девственница», ссылаясь также на слово, употреблённое в первом переводе Библии на греческий язык (Септуагинта -«Перевод семидесяти»), паратенос, которое якобы указывает, что речь идет именно о нетронутой девственнице. Но тогда очень трудно объяснить использование слова партенос в Септуагините для наара («юная» или «девушка») в Бытие (34:3), где говорится об отношении Шхема к Дине, когда он ее изнасиловал: «И привязалась его душа к Дине, дочери Якова, и полюбил он эту девушку (наара), и ласково говорил с ней». Употребление Септyагинтой слова партенос ясно указывает: оно означает не столько девственность, как молодость, потому что Дина после акта насилия, понятно, была уже не девственница.
<> 
Далее мы увидим заблуждения христианских миссионеров на примере их трактовки ивритского слова от - «знак». Здесь, как и везде в Библии, оно употребляется, чтобы подчеркнуть: со бытие произойдет в скором будущем. Это сразу снимает версию о неком знаке, который якобы указывает на Марию и на Иисуса, и на «способ зачатия». Ведь христиане считают, что связанные с ними события произошли через семьсот с лишним лет после пророчества Иисайи. А в пророчестве сказано, что родит мальчика, и его имя будет значимым для народа Иудеи. В книге Исайи мы не раз встречаем символическое значение имен. Например (18:8): «Вот, я и дети, которых мне дал Б-г, будем знамением и предвестием в Израиле от Господа Цеваот обитающего на горе Цион». Имя пророка «Исаия» ( в оригинале Йешайа или Йешаяiy) означает «Бог спасет» или «Бог поможет». Имя одного из его сыновей, «Шеар-Йешув» означает «остаток (народа), который вернется» (7:3)... эти имена даны, чтобы обратить внимание на смысл пророчества. Так и имя этого сына бьmо знаком и предсказанием, которое сбылось, о чем написано ниже (10:21). А использование имени «Всемогущий Бог» (Э-ль-гuбор) там же (10:21) указывает на имя юного царя Хизкии у пророка Исаия (9:5): Пеле-йоэц-э-ль-гuбор-авu-ад-сар-шалом - «Чудесный советник Всемогущий Бог, вечный Oreц, Правитель мира». Имя Имануэль несет совершенно ясное значение: иману (с нами) Э-ль (Бог) - «Бог с нами» - Он не оставит Свой народ. Поэтому Хизкия провозглашал: «Будь сильным и мужественным. Не бойся царя Ассирии и не страшись множества, которое с ним; ибо с нами Великий (иману рав), не с ним. У него рука из плоти, а с нами -Господь, наш Бог, чтобы помогать нам и воевать в наших битвах» (2 Паралипоменон, 32:7-8).

Некоторые христианские миссионеры заявляют: будь Имануэль зачат, как все, его бы не назвали Имануэль. Этим именем, говорят они, здесь назван Иисус, ибо только в нем сочетается природа Бога и человека. Оснований для такого аргумента нет. Имена людей и названия неодушевленных предметов, частью которых является имя Бога, очень распространены в Библии. Например, Самуэль (Шмуэль), Зуриэль, Узиэль, Михаэль, Элиэзер, Элийа, Исайа, Цуришадай (италиком выделены различные имена Бога). Иногда дают такие имена: «Бог, Бог Израиля» (Бытие, 33:20), «Бог - мое знамя» (Исход, 17:15) и «Господь - мир» (Су- дьи, 6:24). Иерусалим называется «Господь там» (Иезекиил, 48:35).
Показательно, что и в Новом Завете Иисус нигде не называется Имануэль. Мы встречаем только указание: ангел явился Иосифу во сне и сообщил, что Мария родит мальчика, которого Иосиф должен назвать Иисусом (Матфей, 1 :20-21). Вслед за этим (Матфей, 1:23) приводится просто цитата из Исаии (7:14), однако Иисус не называется и здесь именем Имануэль. А следующая фраза Матфея (1 :25) прямо говорит: «и назвал он (Иосиф) его Иисус». В Евангелии от Луки (2:21) написано: «дал Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве». Все это свидетельствует: Имануэль - другой человек, потому что Иисус ни разу не назван Имануэлем.

Давид Барон, выкрест, в своей книге Лучи Славы Мессии; Христос и Старый Завет делает следующее замечание:

«Выдвигалось такое возражение. Если Иисус – и есть Имануэль, почему он ни разу не называется так. Истина в том, что «Имануэль» не в большей мере имя Мессии, чем Чудесный, Мир мира, Желание всех наоодов, Фило или Яхве Цидкейну. Все титулы Мессии даны только от восхищения его характером, но его настоящее имя, по воле Бога, было скрыто до времени его nрихода, чтобы им не воспользовались какие-либо претенденты, как они, конечно, могли бы... Но имя Иисус, конечно найлучший коментарий к Имануэлю. Имануэль – это «Б-г с нами». А Иисус означает «Спаситель». Ибо как может Бог приблизиться к нам, если не через Спасителя? И как Иисус может быть Спасителем, если он -не Имануэль, в котором телесно nре- бывает полнота Божественности?»  <>Но это несостоятельный аргумент. Барон заявляет, что слова Исаии (9:5) и Иеремии (23:6) - описания характера человека, о котором говорится у пророка Исаии (7:14): «и назовет его Имануэль».  Однако там сказано, что именно так она его и назвала! Значит это не просто описательное, а настоящее имя ребенка, дан ное при рождении. То же можно сказать о высказывании Барона «но Иисус, конечно, наилучший комментарий к «Имануэлю», Здесь он игнорирует данность, что знак, предзнаменование в пророчестве Исаии (7:14) - это ребенок с этим именем, а не имя, которое может служить комментарием. А его рассуждения о воплощении божественного и о том, как можно приблизиться к Бо-гу, относятся к обсуждению вопроса троичности, а вовсе не к данной цитате из Исаии. Мнение Барона - «но Его настоящее имя, по воле Бога, было скрыто до времени Его прихода, чтобы им не воспользовались какие-либо претенденты, как они, конечно, могли бы...» - показывает пустоту его веры, неверие во всемогущество Бога, чего не увидишь и в Новом Завете.

Вопрос не в том, мог ли Бог сделать так, чтобы родила девственница, а сделал ли  Он это, как утверждают христианские миссионеры. Стал бы Бог вступать в интимные отношения с чужой женой (Матфей, 1: 18), побуждая ее проигнорировать одну из Его заповедей, за нарушение которой Он установил смертную казнь (Второзаконие, 22:23-24)? Претензия на то, что Бог пред- стал во плоти и треть своей предполагаемой троичной натуры передал во чрево женщины, совершенно не вяжется с Еврейскими Писаниями.

Попытки рассмотреть слово вне контекста ведут к непони- манию смысла написанного. Любую цитату следует изучать, как определенное словосочетание. Исаия (7: 13) говорит: «Слушай теперь, дом Давида». Где же в Новом Завете говорится о том, что Мария - из дома Давида, то есть, рождена кем-то из его потомков? Нам предлагается лишь генеалогия Иосифа - в двух вари- антах. Исаия (7:14) утверждает, что сама молодая женщина «даст ему имя Имануэль», а Матфей (1 :23) извращает божественный текст, искажая цитату: «и они назовут его». Как Мария назвала своего сына? Ясно -не Имануэль. Иначе это бы тут же отметили бы евангелисты. Исаия (7:15) говорит: «Маслом и медом он будет питаться». Когда же Иисус ел масло и мед? «...Когда научится отказываться от зла и выбирать добро», - продолжает Исаия (7:15). Разве мог Иисус, как богочеловек выбрать «зло» в про- тивоположность «добру» и таким образом изменить христологический ход человеческих событий? Исаия (7:16) говорит: «Прежде чем ребенок научится отказываться от зла и выбирать добро, земля двух царей, которых ты боишься, окажется покинутой». Где же в Новом Завете мы найдем имена этих двух царей, земля которых была оставлена еще до того, как Иисус стал «отказываться от зла и выбирать добро»? Почему здесь Новый Завет, который так любит указывать на исполнение пророчеств в жизни Иисуса, не упоминает об исполнении слов пророка?

Итог: насильственная компиляция библейских строк, вырванных из контекста и перемешанных с языческой мифологий, стала основой мифа о «девственном рождении». На таких шатких основаниях и строит пропаганду христианское миссионерство. Неверный перевод одного слова, искажение смысла целой фразы из Писаний привело к ложной вере. Христианские миссионеры, если это служит их нуждам, могут утверждать, что Иисуса родила девственница, но для этого нужны доказательства. Даже Новый Завет свидетельствует против этого.

Примечанuе переводчuка:

Спустя 18 веков христиане исправили цитату Исайи (7:14) у Матфея, переведя слова aльмa, как «молодая женщина». Так церковь отказалась от одной из своих основополагающих доктрин - «о непорочном зачатии». Приведем, например, несколько современных англоязычных изданий.

Revised Staпdart Versioп:
Поэтому Господь Сам даст тебе знак. Смотри, молодая женщина понесет и родит сына, и назовет его Иммануэль.
<> 
New Eпglish Bible:

Поэтому Господь Сам даст тебе знак. Молодая женщина беременна, и родит сына, и назовет его Иммануэль.
<> 
The Message
о
/ the Bible:

Он даст тебе знак. Молодая женщина понесет сына, он поистине осуществит надежды, которые мы лелеяли с дней Давида. Само его имя «Бог-с-нами» выразит секрет этой силы.

Good News Bible:

Ну, тогда Господь Сам даст тебе знак: молодая женщина, которая беременна, родит сына и назовет его Иммануэль.

The Bible: А New Traпslatioп:
у тебя будет предзнаменование от самого Превечного. Молодая беременная женщина родит сына и назовет «Иммануэль»
Hosted by uCoz